e por falar em …

 

 

Há, entre nós o mito q saudade é uma palavra q só existe em português. a coisa não é bem assim. o termo "saudade" traduz um sentimento bastante complexo. em inglês existem vários termos: para cada tipo de saudade existe uma palavra ou uma expressão especifica. o termo home­sick­ness significa nostalgia ou saudade de casa. "missing someone" é o sentir falta de alguém. há também “longing” e “yearning” que são as palavras que mais se aproximam da acepção genérica de ‘saudade’. aplicam-se em quase todos os aspectos. a diferença está em que “longing” e “yearning” são menos usados do que “saudade” no brazil. estes termos têm o sentido de saudade imensa e não costumam a ser empregados em linguagem coloquial, apenas a poesia os acolhe.

 

sentir saudade não é apenas sentir-se sozinho. podemos defini-la como um desejo ardente de alguma coisa ou alguém do qual/de quem se está privado por sua ausência.

 

"saudade" vem do latim, "solitas, solitatis", que, num primeiro momento, deu "soledade"."soledade" estratificou-se em espanhol como "sentimento de solidão, de desamparo" e, em português, foi-se transformando em "soedade", "soidade""suidade", "saudade". a variação etimológica resultou, finalmente, em "saudade", não mais com o sentido original, mas agora expressando algo como o “sentimento mais ou menos melancólico de incompletude, ligado pela memória a situações de privação da presença de alguém ou de algo, de afastamento de um lugar ou de uma coisa, ou à ausência de certas experiências e determinados prazeres já vividos e considerados pela pessoa em causa como um bem desejável” (houaiss). contém em si, semanticamente, a "nostalgia", cujo primeiro significado é a "melancolia profunda causada pelo afastamento da terra natal” (houaiss), mas certamente a supera em extensão e profundidade

 

existe a saudade da infância, saudade de um amor, saudade do que poderia ter sido e que não foi, do filho que não se teve etc.

 

a palavra existe noutras línguas românicas (espanhol "soledad", catalão "soledat", p. ex.), mas nelas conservou o significado primitivo. um caso particular é o do romeno "dor" (que não tem nada com a nossa dor, e que nesta língua se diz durere), termo que significa exatamente o mesmo que a nossa saudade, com todas as suas implicações e matizes.

 

Anúncios
por jardim Postado em Sem categoria Com a tag

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s